THE JAPAN TIMES, Sunday, July 13, 2003, Tokyo, Japan

MAMAIST: LEARNING A NEW LANGUAGE

If at first glance this might sound like a new form of feminist poetry, think again. Alan Botsford Saitoh, who lives in Kamakura and teaches at Kanto Gakuin University, is a wizard with language and turns rhyme on its head.

Like the Dadaists his title borrows and departs from, Saitoh throws out convention to create a new art. But it's not just clever language, it's a revitalization of old forms. Picking up snippets of overused idiom, conversation, shopworn slogans and haggard phrasing, he breathes new life into words by the sheer brilliance of his constructions.

Words ricochet off one another, as Saitoh runs rings around most poets of his generation with this new manifesto, consciously or unconsciously embracing the feminine principle of receptivity and nonlinear thought. The poems speak for themselves, like this extract from the brilliant "Nothing."

I have nothing to say for myself
I believe in nothing
That's why I always have nothing on my mind
I just remembered something, however,
And if I may, here's something to show for it,
A little something from nothing.
Mind you, it's nothing to write home about.
And it's nothing to speak of, either.
It's really about nothing in particular.

-- Leza Lowitz


KYOTO JOURNAL #57, 2004, Kyoto, Japan

mamaist: learning a new language may be one of the first books of poems to transpire from our global civilization. Appropriately enough, the author presents it as a new language, one he calls mamaist. But there is no manifesto here, rather a joyful romp in language that is constructive rather than destructive, nurturing rather than negative. In other words, it's mamaist, not Dadaist.

The first poem, daringly called "Nothing," opens combatively: "I have nothing to say for myself./ I believe in nothing..." It then continues for fifty-nine lines of verbal slapstick, handing the reader all the takes on "nothing" that constitute our routine responses to humdrum life. When all aspects of "nothing" seem to be explored, the last five lines take a turn that will astonish anyone whose mind is alert to the spiritual dimensions of the language of Being, whether that person's connection to it is Buddhist, Hindu or the mystical expressions of Christian, Judaic or Islamic traditions. There is even room for the purely secular impulse. Clearly to do this is a major achievement.
By associating the worldview of these poems with any of the dominant religious traditions, I am not suggesting that Botsford Saitoh's point of view derives from any of them. Rather, it is precisely the lack of obvious "sources" that justifies identifying these poems with what has been perceived as an emerging global awareness, one that recognizes all life on this planet as radically interconnected and interdependent.

The arrangement of the twenty-eight poems offers a glimpse of the poet's experiences that formed mamaist language. In the second poem the reader meets "the poet after being called to his vocation." From there one follows along through various conditions and situations that the poet confronts as he lives his world and learns its language. The poem which, for this reader, contains the most hilarious confrontation of all, is the story of "U and I" who skate along on the absurdity of language as it bends, or is bent, to reveal the meaning of words in a reality not normally seen.
You don't know where you have been in these poems until after you get there. This makes re-reading another trip, and one with manifold rewards. It is a journey of discovery, that seems to surprise the poet as much as the reader.

Two years ago, on the basis of these poems as published in journals, Botsford Saitoh, who lives in Kamakura and teaches at Kanto Gakuin University, was nominated for a Pushcart Prize in poetry. This first book is, I believe, an important beginning for an important writer. The distinctive quality of voice and the content of his work possesses a moral tone that revels in the birth of words and meaning. One would do well to heed the first line of "Dadirdydebil": "Now reader, hold fast-you're in for a crude awakening!"

Perhaps this is what we need now, an Awakening that is fun. This is a most exciting book, humorous, revealing, and profoundly serious.

-- James Gurley


INTERNATIONAL GREEN NETWORK NEWSLETTER # 18, 2nd October, 2002, Tokyo, Japan

NEW POETRY BOOK FROM ALAN BOTSFORD SAITOH

Last time I saw Alan was about twelve years ago at the group that now calls itself the Tokyo Writers Workshop. He read a poem called "Nothing" and I immediately wanted to publish it in the litmag I was doing at the time, Edge. Alan, who was nominated for a 2001 Pushcart Prize for poetry, calls the type of verse he writes not Dadaist, but mamaist. And now he's got a whole book of the stuff just out entitled, appropriately, mamaist: learning a new language. This is creative wordplay at its best, and there's a lot more beneath the surface than first appears. Sample lines from "Nothing": メI have nothing to say for myself. / I believe in nothing. / That's why I always have nothing on my mind." Nihilism or Zen? Sartre or Suzuki? Or nothing?

-- Richard Evanoff

FROM THE MARROW #49, BoneWorld Publishing, January 2004, Russell, New York

MAMAIST-learning a new language by Alan Botsford Saitoh: Saitoh really digs down into language itself & plucks some true gems from the morass of words. It looks like Mamaism is the complementary opposite of Dadaism, the anti-artistic movement spearheaded by Tristan Tzara & the boys following the horrors of World War One. Dada delighted in fracturing the sensory world into shards & meaningless phenomena. Mama wants to put it all back together like a loving mother, finding connections between everything everywhere & giving meaning to it all. Some of these are simply so clever, when levels of meaning engulf & nearly overwhelm the reader, as wave after wave of syntax & buried connections emerge.

-- John Berbrich
Editor, Barbaric Yawp


HAWAI'I PACIFIC REVIEW 2003 Hawai'i Pacific University, Hawai'i , USA

What does the term "mamaist" mean? It has yet to be defined in any dictionary. In the book entitled "mamaist: learning a new language," we see the author try to give the term definition by using it frequently within his book. It was written by Alan Botsford Saitoh, a teacher at Kanto Gakuin Univeristy in Yokohama, Japan. Saitoh was a 2001 Pushcart nominee for poetry and has numerous works published throughout America and Japan. He holds an M.F.A. in poetry, which he obtained from Columbia University. In his book, we see poetry with a dark subtle side to it. Although the subjects written about may not necessarily contain negative elements, the way in which they are presented through the words of the author give them a darker image.

One of the characteristics I first noticed about the author's writing style was that he liked to use words in repetition. But this is done in a tasteful manner which made reading the poems enjoyable rather than palled. The repetition of words and the way they are placed within the sentences also seems to give the author a personal tone. The reader would not feel distanced from what is going on within the poem. Saitoh's first poem entitled "nothing" exemplifies the repetition of words by using "nothing" numerous times throughout the poem.

and that's why I can take nothing for granted,
for I know nothing really matters, that nothing's perfect,
that nothing lasts forever.
After all, nothing is sacred.

....In addition to using the word "nothing" in abundance, he astounds the reader by using it two times in the same sentence to express the broadness of the term. "Nothing" is a noun that results when "something," another noun, is taken away from a person. In reading this, the reader would first think that "nothing" is to be interpreted as a negative noun, but by the end of the poem, we see that the author's views have changed somehow, by "nothing." Sounds confusing right? The author's perspective changes at the very end. Depending on whether you interpret the last three lines in or out of context, the reader will find either a man who is content and fine gaining nothing, or a man who has lost everything and is left with nothing....

Another example of the repetition of words is in the poem "a mamaist story of U and I." In Saitoh's poem, we read about what is believed to be the author's feelings about a female. The author feels that this person has altered his life for the better. The word structure within the poem is not grammatically correct, and would sound better with names placed in the spaces that "U" and "I" occupy:

Now that I has U, I won't let U go.
For I needs U; I wants U;
I lives by U. Because of U, I sees in the dark.

The author's grammar in this poem isn't correct but gives the poem a distinguished voice. It appears raw in grammar, but the emotions contained within go above grammar to the basic understanding of companionship. The evidence that proves this statement is true, is contained within the following lines:

Even if U doesn't understand what I is saying, it's not important.
For the wonderful thing is, U always knows what I means-
I doesn't have to say one word.

The author specifically states that there is a language barrier between them, but still they manage to maintain a relationship despite these differences and difficulties.

Another characteristic that is found in Saitoh's writing style is the theme of international relations. The poem entitled "a mamaist citizenship" is a good example....

The last characteristic that the author uses as a writing tool is his use of made-up words. An example of this can be pulled from the title itself, "mamaist: learning a new language." The title itself prepares the reader for what lurks within the pages of Saitoh's book. It is confusion that reigns among the various poems' titles containing the word "mamaist," that drives the reader crazy because the reader must define the term "mamaist" for himself. What is a "mamaist," as defined by the author? Saitoh attempts to define what a mamaist is, by the random actions taking place within the poems. But these actions are ambiguous and random, so no clear-cut definition can be made by these titles alone. There are eighteen of his poems that seek to define "mamaist" by using them within their lines. But in using them in his titles, "mamaist" appears nothing more than an adjective. It has no clear definition, for how can you define a "mamaist," with titles like "a mamaist vehicle"? What type of vehicle is this, and how does a mamaist operate it?

The poem that gives the closest definition to understanding what a "mamaist" is comes from the poem "a mamaist's ten-most wanted". The list of terms, numbering ten, consist of made-up words that would make sense if the reader understands the suffixes of the words. Words like "cosmosis," "martyrealize," and "resourcerer" fill the list. These words all sound like they could possibly be forgotten words in a dictionary, but alas, they have no definitions. In looking at the word "cosmosis," one would think of everything in the universe being in harmony because it is all blended together. With the words being of no help, the term "mamaist" still leaves the reader dumbfounded by its lack of clarity, but mesmerized by the content presented.

I would recommend this book to those who wish to read poetry of a different sort. This poetry does not follow the usual pattern or style of poems, nor does its content...

-- Chad Garcia


THE WALT WHITMAN SOCIETY OF JAPAN Newsletter No. 20, 2004


Alan Botsford Saitoh:
mamaist learning a new language
(Minato No Hito: Kamakura, Japan 2002 55 pages)

William I. Elliott and Alan Botsford Saitoh
A Book of Shadows
(Katydid Books, Santa Fe, New Mexico 2003 80 pages)

American Writing, Barbaric Yawp, Confrontation Magazine, Edge, HEArt, The Plaza, River Styx などの雑誌に発表したものをまとめたものです。

Alan Botsford 氏は、ポスト-モダン詩人の立場から今日的な視点で過去の偉大な詩人の業績を再評価しつつ、新たな「格付け」(混沌に意味を与えるという詩人の特権)作業に果敢に挑み、丁寧に、そして微笑ましいほどに、これらの詩集をとおして、詩作しています。
詩集 mamaist の中で、自己の憧れの対象として、 "one who has manly wit:Whitman" と書いています。

-- 会報編集部
(the editors)


MINATO NO HITO 003, 2004. 10 Autumn Issue Kamakura, Japan

知的ポエムの迷宮
鮮やかなコバルトブルーの瀟洒な詩集である。彼は現在日本在住だが、コロンビア大でMaster of Fine Artsの称号を得、日米両国において多くの作品を発表している。英語によるこの「mamaist」には副題にlearning a new languageとあるように、斬新な試み、言葉を楽しくあやつる魔術師の冴えた意図、センスがあり実に楽しい。しかし単なる遊びに終わらず、ここの言葉の背後に秘められた多様ま意が隠されている。さして自在に遊泳する言葉が、即ち命を産み出すmamaistと一体化すると、作者は確信と自負を持っているのだ.一見無作為に選ばれたような言葉が次第に宇宙へと広がり、いつしか互いに機能し有機的関係をつくっている。摩訶不思議な言葉の可能性を感じる。無限の空間をのびやかに動きまわる言葉は羽毛のように軽やかだ。つい乗せられ、巧妙に仕組まれた彼の知的ポエムの迷宮にまんまとハメられるのである。言葉の持つ本来の枠を取り去った新時空に光を当てようと試みている。タイトルも謎めいている。「nothing」「a mamaist stalker」「a mamaist gloss」など。「nothing」はI have nothing to say for myself. I believe in nothingとはじまるがラストはafter all, nothing is sacredと結ばれている。神聖なものなんて結局ありはしない、常に物事は変化しつつあるのだか、と言った意が含まれているのに気づきホッと解放される.開かれた世界がここにはある。俗念、概念の類をとりはらった時、人は自由に目覚める。個として自由を内包しているのだ.君は君であり私は私なのだ、それが自然のあるべき姿だと。常に気前よくおおらかに開かれた世界がくりひろげられていて、読者は快く日常の呪縛からとき放たれ、性急にページをめくってしまう。「a mamaist stalker」の/against the current round and round, passing you/もしかり。何事があろうとも思いのままに、己の時間を認識し、生きるのだ、との思いが垣間見られて、水のように形なく、形にとらわれることなくありたい息づかいを感じる。簡潔な文体も読み易く、深遠の理を含んでいるにもかかわらず、清冽な世界が抵抗なく伝わってくる。

-- 本吉 洋子
(Motoyoshi Yoko)


links
top
map site
KGU