Kudo Naoko



Born in Taiwan, studied education and Chinese literature at Ochanomizu University, worked as copywriter, first at the advertising company Hakuhodo, then freelance. Began writing poetry in her twenties. Her book Lion the Philosopher won the Japanese Children's Literature Associationユs Newcomer's Award in 1983. She does fables and children's books as well. Her current projects include editing Nohara no uta (Songs of the Field), a series of poems written by children. Her poems take place in a world of myth and fable, often featuring talking animals. Light-hearted and gently funny, her work is also deeply thoughtful and compassionate.

(Translation from the Japanese by Marianne Tarcov.)




DON'T SLEEP, GORILLAS

Once upon a time
our gorilla-like ancestor
hauled himself up on his hind legs,
and said "Well?"
―――What on earth did he want to see?
Was there something worth seeing?

So
what about his forelegs? Well, the forelegs
has grown weary,
and since then they do nothing but reach out for love.
―――Did he really want to reach it?
Was it something he could ever reach?

And now
we descendants have in our bodies
a slight vestige of what it is to be a gorilla, a few grains of it left.
Overcome, we stare fixedly at our palms.
―――Oh, look, how empty they are!
The wind will slip right through our fingers!

Now a prayer:
ancestor, ancestor, watch over the gorillas
inside us.
Open their eyes.
Now we'll silently lower our forefeet.
―――Our palms meet the ground
to hold up the world:
we bow.



ねむるなゴリラ


とおいむかし
ゴリラのようなご先祖が
うしろあしで やっとこさ と立ちあがり
「はてな?」といった
――いったい何を 見たかったのか
  見るべき何かが あったのか

ところで
まえあしは どうなった? まえあしは
それいらい まえあしは退屈して
愛を掴もうとしてばかりいる
――いったい掴みたかったのか
  掴めるもので あったのか

そしていま
われら子孫の体内に ほそぼそ
ゴリラかたぎのつぶつぶ のこり
茫然と まじまじと 手のひらをみる
――おお このなんたる からっぽ!
  指のあいだを 風がこぼれるよ

そこで お祈り
ご先祖さまご先祖さま わがうちなるゴリラを
みまもりたまえ 目ざめさせたまえ
われらいま まえあしを しずかにおろすところなり
――大地と 手のひらあわせ
  地球を ささげ持つために
おじぎ


NEXT BACK