Nishiwaki Junzaburo



Nishiwaki Junzaburo (1894-1982) was arguably the most important and influential Japanese modernist poet. In 1933, at the age of forty, Nishiwaki published his first collection of poems written in Japanese, Ambarvalia. The poems collected in this volume proved to be groundbreaking in the history of modern Japanese poetry. It revolutionized the concept as well as the language of modern Japanese poetry by boldly incorporating a language of translation.
"Sorcery in a Vegetable Garden" is from the book Eterunitasu (Latin for eternity, Aeternitas, transcribed in hiragana) published in 1962.

(Translated by Hosea Hirata, Professor of Japanese, who is chair of German, Russian, Asian Languages and Literatures at Tufts University.)




SORCERY IN A VEGETABLE GARDEN (excerpt)

....................


By becoming deaf, I want to hear the inaudible music.
I want to eat inedible nuts.
The eyes crushed, from the gray world
the neighbor has cut pampas grass away.
I want to think about
the rose which bloomed in summer then became a red fruit.
Like Mallarme's poems, like the sound of gray fallen leaves,
quietly she drinks tea and holds a fan.
I want to hear the sound of such a woman
-- of the woman with an autumnal face, too;
of the beggar walking in a field of olive trees, too.


At the edge of my thinking mind
I ended up hearing the noises of
a gurgling phantom,
anamorphosis.
She says, "Wait up, Mr. Illusion.
Until I put this silverleaf flower
in a vase."
The surprise of white deadnettle flowers:
in wait for the droppings from bulbuls
underneath an unkempt bush.
Only reeds think.
We cannot think of eternity
but touch.
Only eternity exists.
Other beings are not beings.
It is a human tragedy to seek existence.
It is a human destiny.
After all is gone
only eternity remains.
We stand in eternity,
but our standing will not last eternally.
Because we are in eternity,
we cannot see eternity.
The eye cannot see itself.




from Eterunitasu (1962)


菜園の妖術
                      


つんぼになつて聞えない音楽がききたい
たべられない木の実がたべたい
眼をつぶして灰色の世界から
となりの人がススキを刈つてしまつた
夏咲いたバラが赤い実になつているのを
考えてみたい
マラルメの詩のように灰色の枯葉の音の
ように静かに茶をのみ扇をもつ
女の音がききたい
秋のような顔の女も
オリブ畑を歩く乞食も


ごろごろいう幻像も
曲つた錯覚も
考える心のはてに
きいてしまつた
幻影よまつてよ
このツワブキの花を
びんにさすまで
オドリコソウのおどろきは
おどろの下でひよどりの
おとす糞を待つている
考えるものは葦だけだ
永遠は考えられない
ふれられるだけだ
永遠だけが存在するのだ
その他の存在は存在でない
存在を求めるのは人間の悲劇だ
人間の宿命だ
すべてがなくなつたあとは
永遠だけが残される
永遠の中に立つているが
立つていることは永遠につづかない
永遠の中にいるから
永遠が見えない


NEXT BACK