![]() |
||
|
______ translation 1.a. The act or process of translating, especially from one language to another. b. The state of being translated. 2. A translated version of a text. 3. Physics. Motion of a body in which every point of the body moves parallel to and the same distance as every other point of the body. 4. Biology. The process by which messenger RNA directs the amino acid sequence of a growing polypeptide during protein synthesis. (The American Heritage Dictionary of the English Language -- Third Edition) (Poetry Kanto is always seeking good translators for future issues!) William I. Elliott and Kawamura Kazuo Professors Emeriti of Kanto Gakuin University, they began translating the poems of Tanikawa Shuntara in 1968, unwittingly embarking on what became--and remains--the life-long task of Englishing the entire Tanikawa corpus. Pausing en route to translate the poems of Sasaki Mikiro, Ooka Makoto, Kawasaki Hiroshi, Shiraishi Kazuko, Toshimasa Gozo, Taguchi Inuo and many others, they have made a major contribution to exploring what still remains the barely explored gold mine of modern Japanese poetry. Hiroaki Sato A leading translator of Japanese poetry into English, Hiroaki Sato, with Burton Watson, won the 1982 PEN American Center Translation Prize for From the Country of Eight Islands: Anthology of Japanese Poetry (Anchor Books, 1981; reprint, Columbia University Press, 1986). He also won the 1999 Japan-United States Friendship Commission Japanese Literary Translation Prize for Breeze Through Bamboo: Kanshi of Ema Saiko (Columbia University Press, 1997). Among his prose translations are Legends of the Samurai (Overlook, 1995) and My Friend Hitler and Other Plays of Yukio Mishima (Columbia University Press, 2002). Among his forthcoming books are The Modern Fable: Poems of Nishiwaki Junzaburo (Green Integer) and Miyazawa Kenji (University of California Press), and White Dew, Dreams, & This World: An Anthology of Japanese Women Poets from Ancient to Modern Times (M.E. Sharpe). He writes a monthly column, "The View from New York," for The Japan Times. Sato is senior research fellow at the New York office of JETRO (Japan External Trade Organization). http://hiroakisato.org/ Oketani Shogo and Leza Lowitz Tokyo-based writers and award-winning translators, they have a new book of translations, America and Other Poems by Ayukawa Nobuo forthcoming in 2007 from Kaya Press of New York. Leza Lowitz's other books include the anthologies of contemporary Japanese women's poetry A Long Rainy Season and Other Side River (Stone Bridge Press), the poetry collections 100 Aspects of the Moon (Printed Matter Press/SARU Press International), Yoga Poems--Lines to Unfold By (Stone Bridge Press), and Old Ways to Fold New Paper (Wandering Mind), and, as co-editor, Donald Richie: The Japan Journals. www.lezalowitz.com/ Marianne Tarcov Marianne Tarcov is a recent graduate of the University of Chicago's Department of East Asian Civilizations. She spent the following year, 2006-07, as a Fulbright Fellow at Kanto Gakuin University. She is currently a PhD candidate at University of California, Berkeley. Mitsuko Ohno & Beverly Curran Mitsuko Ohno has been a Professor at Aichi Shukutoku University since 1983, and is the author of Yeats and the Tradition of Anglo-Irish Literature (1999), Women's Ireland (1998), both in Japanese. She is the co-author with Nuala Ni Dhomhnaill of Pharaoh's Daughter (Shichosha, 2001), selected Irish poems with Japanese translation and CD, and with Frank Sewell of Mutsuo Takahashi's On Two Shores (Dedalus Press, 2006), selected Japanese poems with English translation. Beverley Curran teaches linguistic, cultural, and media translation at Aichi Shukutoku University in Nagoya. She is currently working on a study of theatre translation theory, practice, and performance in contemporary Japan. Jeffery Angles Jeffrey Angles (1971- ) is an assistant professor at Western Michigan University, where he teaches Japanese literature and directs the Japanese language program. His translations of Japanese modernist prose have appeared in The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature and Critical Asian Studies, and several more are forthcoming in Modanizumu in Japanese Fiction (Honolulu: University of Hawaii Press). He is the co-editor of the short story anthology Japan: A Traveler's Literary Companion (Berkeley: Whereabouts Press, 2006) and translator of the forthcoming collection From a Woman of a Distant Land: Poetry and Prose of Tada Chimako(Los Angeles: Green Integer Press). Leith Morton Leith Morton is professor at the Foreign Language Research and Teaching Center, Tokyo Insititute of Technology, and has published extensively on Japanese literature and culture. He is the author of Modernism in practice: An Introduction to Postwar Japanese Poetry (2004) and Modern Japanese Culture: The Insider View (2003) and has edited and translated three poetry collections. He has also published four volumes of his own poetry, including one for children. Takako Lento Takako Lento earned an MFA in poetry and translation from the Univeristy of Iowa Writer's Workshop. She translates poetry and prose from English to Japanese as well as Japanese to English. She has published widely in periodicals and anthologies. Tomiyama Hidetoshi & Michael Pronko Tomiyama Hidetoshi teaches American poetry at Meiji Gakuin University, Tokyo. Co-translator Michael Pronko teaches American literature and culture there; he is a jazz critic and essayist as well. Hoseo Hirata Hosea Hirata, Professor of Japanese, is chair of German, Russian, Asian Languages and Literature at Tufts University in the U.S. ...____ |
||